上海新译通翻译公司作为一家专业从事翻译服务的机构,吸纳了各行各业,有志于翻译事业的人才,尤其是在英语翻译领域。英语作为一门国际化语言,已愈来愈广泛地应用于各个领域;新译通翻译公司的专业翻译兼具行业背景及深厚英语翻译功底。
专业文件的内容
所谓文件,一般是指具有一定理性认识价值和学科特定内容的信息形式,广义的文件包括文字、数字、图表、符号、录音带、录像带、计算机磁盘等,狭义的文件一般仅指文字或印刷品内容。只有当信息具有下列属性时,才被视为文件,作为搜集与整理的对象。
1.具有一定的理性认识价值 文件工作在整个科学研究的操作序列之中,是一个准备性的基础步骤,它往往自始至终地贯穿于科学研究的全过程。没有一定数量和一定质量的文件作为基础,科研从选题这一步就无法进行,即使勉强进行,也只能是一种沙丘上的建筑,有了“成果”,也会倒塌。 文件应该蕴含前人或他人的实践与认识,研究者以其为对象和依据,进行新的研究与思考,推导出新的结论。任何人的研究工作,都不是从零开始,必须也只能从前人和他人的实践与认识的基础上,继续做出新的努力。作为文件,正是前人与他人的实践与认识的记录。文件的搜集和整理,是一种自觉的理性认识活动。因此,文件必须具有一定的深刻性,客观上蕴含有理性认识的价值。 对于文件的价值判断,又是一种主观的认识活动。文件价值观是因人而异的。即使是同一文件,在不同研究者的眼中,价值也不尽相同,甚至截然相反。这取决于研究者的需求程度与认识水平。研究者如果缺乏需求和眼力,即使再重要再珍贵的文件,也会变成不是文件,当然也就无所谓搜集和整理了。
2.具有一定的学科特定内容
学科特定内容是指在某一专题领域内进行了自觉的实践与认识,具有了一定的深刻性,同时,它的内容又具有明确的类别特征,能够列入现有的分类规范,或者表述新特征,创建新规范。只有这样,文件才能进入相应的途径及领域,进行交流,为科学研究服务。否则,没有起码的深刻性,没有分类意义的特征。例如,一些泛谈杂叙,则不能列入文件内容。如此界定并强调文件的信息特征,是为了给文件的搜集和整理提供理论前提的依据。以防止文件概念外延的泛化,避免大量的非文件信息溢流而至,造成混乱。
为了进行教育科学研究,对于有教育价值的教育文件,应该尽量地搜集与整理,对于无教育价值的信息,应该尽量防止与排除。在文件工作的全过程中,应致力于文件源的纯净化,从而保证文件工作的科学性,保证在有限的人力物力条件下所搜集到的文件,能在教育科研中发挥其应用价值,以提高文件库的利用效率。
专利文件翻译的质量和速度
为确保专利文件翻译的准确性,专业专利文件翻译团队按以下有序的工作程序进行:
一、庞大的专业专利文件翻译团队保证各类专利文件翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的专利文件翻译流程
。从获得文件开始到交稿全过程进行质量的全面控制。
三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、专利文件翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,
甚至词汇间的细微差别也力求精确。
五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集专利文件翻译界的精英和高手。
专利文件翻译技术配备
一、新译通翻译公司配备有先进的计算机处理设备,多台高性能计算机,扫描仪,打印机,光盘刻录机,宽带
网络接入,公司内部局域网和新译通翻译办公系统等保证文件传输的顺利进行和稿件处理速度。公司拥有独立
的服务器,领先技术确保各种文件系统化处理和全球同步传输。
二、全球多语系统充分保证
20 多个语种的专利文件翻译文件均能提供专利文件翻译文档。Windows
系列操作平台
Office
系列软件,新译通翻译专业大词典的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、
Acrobat、CorelDraw、AutoCAD等制图排版及
PDF
文件的制作,充分满足对格式处理的要求。
三、不断研究和探索最新的技术成果并运用到翻译及相关的工作中去,从而提高翻译质量和效率。
四、翻译软件 TRADOS(Team
Version)充分发挥翻译项目的管理功能,提高效率和确保质量。