专业大中型会议翻译-北京上海广州深圳翻译服务提供商----新译通翻译公司设北京翻译公司和上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译
在当今社会中,经济全球化,早已不再有国界的限制,国际化的合作成为必然,但语言的限制一定还让你感到困扰,选择上海新译通翻译公司,我们有多年的专业翻译服务经验,提供多种语言翻译服务,将为解决语言障碍,使您的企业进入国际市场迈出得要的一步。
大中型会议服务领域: 汽车类大中型会议 标书类大中型会议 专利类大中型会议 经济类大中型会议 税务类大中型会议 能源类大中型会议 化工类大中型会议 机械类大中型会议 文学类大中型会议 新闻类大中型会议 通信类大中型会议 金融类大中型会议 医药类大中型会议 商务类大中型会议 贸易类大中型会议 电子类大中型会议 建筑类大中型会议 法律类陪同口 等 大中型会议服务的语种包括: 新译通翻译承接各种商务性谈判,展览会、讲座的大中型会议 以及大中型国际会议的大中型会议。我公司拥有国内几十位经验丰富的专业大中型会议译员,提供各个专业、不同语种的大、中、小型国际会议的大中型会议服务。同时,公司具备先讲的专业进口数字红外大中型会议设备,可满足各种国际会议双语或多语的大中型会议需求。我公司也可安排其他语种的大中型会议,如法语翻译汉语的大中型会议,日语翻译汉语的大中型会议,汉语翻译德语的大中型会议,汉语翻译韩语的大中型会议等等。 大中型会议翻译的特点
随着世界全球化程度不断加深,中国对外开放程度也不断深入,各行各业对外交流与合作愈发频繁,信息本地化需求日益增加。翻译正是在这种情况下作为中国市场上的新兴产业初步成长起来。中国加入世界贸易组织(WTO)后,国内外市场交流与融合步伐进一步加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。200
8年北京奥运、2010年上海世博会的举行更给翻译市场带来难得的发展机遇。据资料显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为127亿人民币。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,而中国将达到200亿元人民币的销售额 。近几年来,翻译公司如雨后春笋般涌现,尤其在北京,上海等大城市。凭借着相对丰富的外语人才资源,这些城市的翻译活动非常活跃。 面对利润丰厚的翻译市场,上海、武汉、广州、北京翻译公司是否及时把握了商机?大大小小的翻译公司是否满足了市场需求?各类翻译公司的服务质量如何?翻译公司如何运作?为了能更加全面、系统地对现今中国市场上的翻译公司有所了解,进而窥测中国翻译市场,同时也可为译者和翻译公司的客户进行选择时提供一定参考。笔者近日对北京、上海、武汉、广州四大城市的初具规模的翻译公司做了调查统计。 1. 翻译市场现状调查 翻译公司情况调查于2003年9月底开始,11月底结束。此次调查选择的四个城市都是翻译人力资源相对丰富、翻译活动相对频繁的城市。据了解,北京、上海、武汉为联合国教科文组织目前在中国指定的三个外语翻译人才供给城市。广州作为中国对外开放的南方窗口,翻译活动频繁,故也在此次统计范围之内。经过调查整理,共记录 181家翻译公司,其中北京101家,上海 38家,武汉 7家,广州 35家。 1.1.调查方法 随着中国网络的突飞猛进,各大翻译公司基本拥有自己的网站,通过网络门户与客户对外宣传,建立客户关系。基于此,调查主要通过网络和通讯展开,信息资料来源于公司网站和电话咨询,所得数据存入数据库。笔者共调查统计了14个方面,包括:公司名称、公司地址、电话、网站、成立时间、员工数量、翻译队伍、语种(可译语种/常译语种)、服务类别、翻译领域、服务流程、质保措施、对外报价、重要客户。公司名称、公司地址、电话、网站这四个方面主要是用于展开调查,其他十个方面基本能反映翻译公司的经营模式和服务状况。 1.2.公司类别 从各地翻译公司的数量来说,北京翻译公司最多, 据中国翻译协会提供的资料显示,目前已在册的翻译公司近3000家,仅在北京注册的就有400家 。上海,广州,武汉的翻译公司相对较少。从翻译公司成立时间来看,翻译公司大多诞生于上世纪九十年代,最早的一个公司成立于1979年,即中国对外翻译出版公司 。大部分公司都在90年代下半期成立,北京在1995年和1998年成立的公司最多。国外或港澳台地区历史较久的翻译公司在国内也有分公司。武汉的翻译公司起步较晚,一般都在1999年后成立。广州的翻译公司大多都在1998年后成立。经过咨询核实,翻译公司最多拥有60名专职翻译,一般有二十几名专职翻译,最多有上千个合同兼职翻译,最少有几十个兼职翻译。若以员工数量来衡量公司规模,我们可将翻译公司分为三个级别,各地翻译公司规模情况如下:
北京 上海 武汉 广州
大型(千人以上) 14 4 0 2 中型(百人——千人) 15 2 3 4 小型(十人―一百人) 7 3 1 1
注:其余公司在公司网页上没有介绍公司拥有的翻译人数,顾未统计在内。
翻译公司还可按融资类别分为两类,一类是国外或港澳台翻译公司的中国分公司或有外资参与的公司。另一类是中国本土成立的翻译公司。 按照经营模式,还可分为以下几类; 1) 大型公司:此类公司在中国几个城市设有分公司或服务机构,拥有数量庞大的专兼职译员,提供语种丰富的翻译服务。这类大型翻译公司主要集中在北京,广州和上海两市有个别公司,武汉相对较少。其中,也可以发现个别公司的触角已经伸展到国外。 2) 附外语院校或外语院校自行组建的公司。 3) 专业人士组建的公司,如北京精英会议翻译中心由北外联合国译训班毕业生创立。 4) 留学归国人员组建的公司。 5) 大型企业的翻译部门。 1.3.涉及语种 调查显示,可译语种涵盖范围广泛,大多数公司能提供多语种翻译服务,但也有个别公司只提供单语种翻译服务。有些公司对外宣传可承担多语种翻译服务,但经过电话咨询,发现能做的还是中英互译服务。据翻译公司人士解释,因为小语种翻译质量不高,翻译公司一般不接受小语种翻译任务。目前翻译公司经常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄。各语种的翻译量决定于我国与该国交流合作的程度。当今社会是一个“信息爆炸时代”,而信息是以不同语言进行递传递的。据统计,目前全世界出版的科技文献中,英文占60%,德文占10%,法文10%,俄文10%,日文3%,西班牙文2%,其他文字5% 。正在谋求发展的中国迫切需要学习了解新的科学技术,首先必须要跨越语言鸿沟。目前翻译公司的语种可谓齐全,最多可达到110种,如北京星辉翻译中心,个别公司还有翻译中国少数民族语言的服务,颇具特色。 1.4.业务范围及领域 翻译公司有多样化经营趋势,除传统的翻译业务外,还包括多媒体电子商务(网站翻译,软件本地化),少数公司还兼做语言培训或提供其他服务。所译资料内容可能涉及到各个行业和领域,包括贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械、化工、石油、能源、环保、冶金、建筑、汽车、医药、食品、纺织、服装、农牧、文化、体育等。 对已记录的数据进行分析统计后,笔者发现:主要从事笔译的翻译公司约占四成,同时经营口笔译业务的约占三成,擅长网站建设,多语种网页维护及相关技术翻译的占一成左右,兼营三类业务的不到两成,探其原因,一方面因为各行业都有大量的信息需要本地化,大量文字资料待译,笔译需求相对更大,另一方面口译无疑对译员的要求更高,口译人才的储备目前来看并不充分,而网络或软件本地化则需要相应的技术支持,因此,笔译仍是大多数翻译公司的主要业务。详情如下: 1)笔译 较常翻译的资料主要有以下几种类型: 个人资料类:移民留学材料、证明材料、公证材料、邀请函、录取通知书、成绩单、个人简历、推荐信、论文、委托书、信函、国际驾照及各种证件 商务文件类:公司简介、公司章程、来往信函、商务合同、企划文案、 财经分析、会计报告、 商业报表、 公司年报、合同协议、 备忘录、 招投标书、 培训资料、 销售手册、 市场调研问卷、 企划方案、 审计报告、 商业计划书等 技术,工程类:项目管理、标书文件、产品说明书、用户手册、设备安装手册、质量手册、维修手册、技术规格、行业标准等 法律文件类:合同、协议、意向书、政策法规、备忘录、起诉书等 文学艺术类:百科全书、散文、影视剧本、录像资料或其他文艺作品 从翻译公司提供的客户资料看,企业无疑是最大客户群体,商务文件类和技术工程类为最常翻译类别,许多翻译公司与企业建立长期合作关系,有的推出包月服务,长期为固定企业翻译商务资料。从中我们还可了解到当前经贸合作最频繁信息交流需求较大的产业或领域,比如汽车行业。据一些翻译公司透露,目前汽车行业的翻译需求巨大,大量相关资料需要翻译:由于中国正努力发展自己的汽车制造业以满足日益增长的市场需求,而当前拥有先进技术的国家均为非汉语国。在汽车这个高速发展的行业中,跨语言文化的信息交流必然更加频繁。翻译直接影响着对外国技术的引进、消化、吸收,对加速国产化至关重要。以北京吉普汽车有限公司的帕杰罗速跑汽车下线为例,涉及到技术、培训、服务、市场等方面的内容需要翻译的字数就数以百万计。 另外,由于出国热的持续升温,尤其是大量学生选择到欧美等发达国家接受高等教育或进行深造,各种留学材料(包括简历、成绩单、学历证明等)的翻译也呈现出一定需求。 2)口译 口译服务主要包括以下几类: 一般生活场合口译:导游、一般商务旅行陪同等; 一般工作场合口译:工程工厂现场、技术考察陪同、技术培训、展示会的交互式传译; 正式会谈口译:商务谈判、技术会谈、学术座谈、论坛等的交互式传译; 同声传译:技术会谈、学术论坛、国际会议等的同声传译。 相对于大量的笔译业务,各公司提供的口译服务相对较少,即使一些公司声称服务全面,其实仍多以笔译为主。若仅从需求看,随着中国加入WTO, 国际经贸活动呈异常活跃趋势,许多国外投资商或跨国公司市场部负责人开始放眼中国市场,频频来华进行商务考察。近两年,北京接待了多少位跨国公司总裁、各行各业召开了多少个国际性研讨会,恐怕已很难统计。但是,高水平口译人才正是当前中国市场急缺的人才之一,能胜任正式会谈口译和同声传译的人员数量有限,小语种的高水平人才则更为紧缺。这一现象极大制约了翻译公司的口译业务发展,口译质量也良莠不齐。有时,翻译公司派出的口译人员不能满足客户的要求而被辞退的情况也会发生。尽管现在许多翻译公司打出“提供同传”的旗号,是否真正能提供此类服务还有待确认。 3)网络本地化 当前,网站已成为大多数企业的前端,各企业无论规模大小,都希望借用因特网这一强大的工具展开全球性的市场营销活动。另一方面,全世界的上网人数与日俱增,且随着英语以外各语种网站的增加,母语为非英语的上网人数也将增加。据调查显示,网上用户更愿意在母语网站上进行购物。因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟将使得网络本地化成为也具有前景的产业之一。据专家分析,到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元 。 由于网络本地化主要涉及网站内容的翻译,许多拥有相关软件和测校工具的大型公司或有计算机优势的公司提供此类服务,主要面向国内外软件公司、硬件制造商、多语种服务商 (MLV)。 4)语言培训或其他 在已记录的181家翻译公司中,有6家对外提供翻译或外语培训。一些公司还提供外文录入、排版、租赁翻译设备、双语主持、市场调研等附加服务。 1.5.翻译队伍 关于翻译队伍的组成,四个城市呈现出以下共同点:一般来说,翻译公司的正式员工数量不多,通常为十几或数十名。大型的翻译公司拥有一定实力的专职翻译,但数量也相对有限,而小型的翻译公司甚至是只有两三人的“夫妻店”或创业公司。译者队伍中兼职人员居多,尤其是具有行业背景的兼职翻译,包括在国家机关部委(外交部、商务部、财政部、铁道部……)工作的或已退休的翻译,国家级事业单位工作人员(中科院、新华社、外文局 ……) , 企业人员(贸易、IT、医疗、法律……),另外还有一定数量的归国华侨、留学生,高等院校外语专业教师或在校学生(多为硕士)等。其中,应数北京地区翻译人才最为集中,人员构成也更显得多样化;上海、广州和武汉则相对更多地依托高校,当然,也不排除一些公司打出“专家教授”的旗号是为了装点门面,吸引客户。 值得注意的是,目前中国还未建立完善的译员资格审查制度,也没有切实可行的行业质量监察体系,尽管各翻译公司都标榜自己的翻译是“高级翻译”,“资深翻译”,“一级译员”,事实上这方面还未有统一的量化的标准,再加上译员背景的多样化,水平不一,大多数人又有“学过外语即能翻译”的错误观念,甚至存在少数小翻译公司利用价格相对低廉的学生资源(外语或非外语专业本科学生)降低成本从而压低服务价格进行恶性竞争(笔者就在高校校园内见过这种以“勤工俭学”名义吸引学生的招聘兼职广告),所译稿件的质量有时差强人意,甚至发生严重偏差,而使客户蒙受损失。另外,由于缺少涉及中文的智能化翻译软件,大量翻译工作完全依靠译者手工操作,其中查询词汇,将译文输入电脑及排版工作耗费了一定时间,大大影响了翻译速度和工作效率,有时译员为了赶稿则不得不相对牺牲质量。目前,国家有关部门正加大对翻译工作者从业素质管理的力度。国家人事部已先后颁发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》。考试已进入了具体实施阶段,2003年已开始试行英语翻译资格认证考试,德法日等小语种的翻译资格认证也正在筹划中。应该说,翻译资格考试是与提高从业者素质,促进翻译行业市场化和职业化程度的目标相一致的。它将有助于促进翻译从业人员、翻译产品,以至翻译企业的优胜劣汰,服务市场经济。 1.6.市场报价 从收集到的四个城市的翻译报价来看,各地各公司之间存在着一定的差异。 几乎所有的公司在制定收费标准时都对自己的服务类别作了分类,但其分类标准却不尽相同,这一点在服务类别上尤为显著。上海的翻译公司把笔译分为普通类(普通信件、商贸)、专业类(技术类)、合同条款标书、证件类等。而北京和广州的公司除了少数笼统地区分了技术文档和普通文档外,大部分没有分类。在语种的分类上,北京、上海、广州三个城市差别不大,武汉的分类则较为笼统,有的公司甚至只有英语和非英语的区分。其原因可能是武汉的翻译市场比其他城市小得多(从网上能够搜索到的不到10家,而广州有30多家,上海50多家,北京注册的有400多家), 在语种需求上集中在英、法等比较大的语种。 纵向比较各城市的市场价格,英语笔译价格相近,但小语种价格北京相对其它城市要低。广州小语种译中文的最高价高达700元/千字,而北京的报价基本上在250左右浮动。相反,北京市场的口译价格则较高。这与北京的小语种配置和翻译市场需求有很大的关系。首先,北京的外语院校远远多于其他城市。以法语为例,北京有8所大学设有法语专业(北外、二外、北大、北京语言大学、外交学院、首都师范大学、对外经贸、国际关系学院),而同样拥有众多法资公司的上海却仅有三所院校设有法语专业(上外、复旦大学、华东师范大学)。另外,北京作为首都,作为经济中心之一,吸引了大量外地的外语人才。因此,北京翻译人员总量大大超过了其他城市。但在翻译人员中,能够胜任口译工作的依然不多,而北京翻译市场中口译的需求占了相当的比重,所以,在总体上,口译市场依然供不应求。
1.7.服务质量
除了价格,客户最关心的莫过于译文的质量了,而这一点却恰恰又是最难衡量的。 在翻译公司方面,几乎所有公司都自称有一套完整的翻译流程来保证质量。根据网页上的介绍和电话采访,我们了解到翻译公司的工作流程一般是:客户下单—项目协议—签订合同—项目委派—项目安排—初译—技术审校—母语审校—内部提交—质量终检—提交用户—客户反馈—项目完毕。从整个流程来看,应该是万无一失了,但事实却并非如此。首先,这一整套流程能否一步—步地实施值得怀疑。有些翻译公司并没有长期的专职翻译或审校人员,都是在接到业务后临时招的翻译,主力是在校的大学生,其水平参差不齐。有些翻译公司为了追求速度节省时间而省略了校稿等过程。翻译市场中还存在另一种现象:大的翻译公司把接到的业务分流给较小的翻译公司,而较小的翻译公司很可能找到更小的公司,翻译任务如此层层下放,质量当然难以保证。 质量保证:XX翻译公司拥有近百位资深专业翻译,教授级译审和行业专家的联合校译,能确保译文快捷、准确、权威。 XX翻译公司拥有经验丰富的博士硕士及留学归国的专职翻译;资深教授、行业专家、学术权威联合校译,层层把关,确保翻译质量。 以上两条是翻译公司典型的质量保证广告。粗粗看来,该公司应该是技术力量雄厚,但若是仔细推敲,却会发现其中有很多漏洞。第一,中国目前并没有建立一整套对译员的资格水平进行评估的统一标准。所谓的资深专业翻译、教授级译审其实是一个很模糊的概念。第二,如果每个翻译公司打出的广告都真实可信的话,全国上下真的有那么多资深翻译吗?在译员方面,确实存在着极少数译员急功近利,对于一些必须了解的背景或专业知识不愿意花时间去学习,造成译文于原文相比有一定的偏差。
1.8.译员权益
译员,尤其是兼职译员在翻译公司中到底充当了什么角色?谁来维护译员的权益? 翻译公司其实是一座连接译员与需要译员的单位的一座桥梁,从这一点来说,译员也可以说是翻译公司的另一种客户。但此客户与彼客户所享受的待遇却截然不同。所有的翻译公司都对客户作出种种承诺,但对于译员权益的承诺却几乎等于零。报告最后附有某翻译公司招收兼职翻译人员的协议书,全文共10条,其中8条是对译员的各种要求,1条关于薪酬的计算方式,1条是付款期限。在协议书里,对于付款期限的规定相当模糊(特殊情况下随机处理),而且没有一处提到如果翻译公司拖欠稿酬,译员该如何维护其自身权益,而拖欠稿酬的情况在翻译公司是屡见不鲜的。 另外,翻译公司的对外报价与译员实际得到的报酬之间存在多大的落差?翻译公司与译员分成的比例是多少?我们在北京几家翻译公司了解到,一般来说,在笔译方面公司与译员的比例分配是1:1或1:2。译员在整个翻译过程中是起主要作用的,付出的努力也最多,他得到这样的报酬是否合理?这有待于我们进一步思考。
2.对中国翻译市场未来的几点看法
综合以上各方面的分析,中国的翻译市场目前还处于初步发展阶段,有巨大的发展潜力,但在管理和规范上还有很多方面亟待改进。
2.1.资格标准的建立
目前我国翻译市场的管理跟不上市场发展的需求,翻译市场鱼龙混杂,小公司降低价格吸引客户,对正规大公司造成了很大的冲击,译员水平良莠不齐,翻译市场质量难以保证。因此必须建立一系列的标准来规范市场,以促进翻译行业的市场化和翻译的职业化。 2.1.1.译员资格标准 长期以来,人们对翻译存在着一种误解,认为只要会讲外语就能做翻译。其实不然。翻译是一个很复杂的思维过程,其技巧和相关知识的获得并非一日之功,而是需要长期的专业训练。而且各类翻译之间还存在很大的差别,能做笔译的未必能胜任口译,反之亦然。如今的翻译队伍成分十分复杂,因此必须对译员进行资格考试,以确保翻译质量。近几年已经有些高校如北外推出了翻译资格证书考试。前不久,国家人事部也先后颁发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,目前,考试已进入了具体实施阶段。 2.1.2.翻译服务质量标准 随着翻译市场的逐步发展壮大,翻译市场的质量管理问题也引起了有关单位和部门的重视。2002年11月,中国译协翻译服务委员会经国家民政部批准成立。该委员会成立的宗旨是协调、规范翻译服务行业,促进全国翻译服务企业的联合协作,优化人力资源,推进规范化经营和管理,通过制定一系列标准、规范,以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。2003年11月,国际质量监督检验检疫总局通过了由该委员会组织起草的《翻译服务规范》国家标准,该标准成为中国第一部关于翻译的国家标准。目前,中国译协继续参与行业准入制度的建立,正在推动通过第二部国家标准《翻译服务译文质量标准》和其他标准。这些国家标准的颁发实施将有益于翻译产业的健康发展。 2.2.整合翻译市场 虽然目前翻译市场日渐红火,各类翻译公司层出不穷。但目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中少有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用 。很多小翻译公司为了吸引客户而不惜降低价格,质量也随之下降,造成部分需要翻译的企业不敢求助于翻译公司。另一方面,由于合法权益无法得到保障,一些有能力的译员也不敢与翻译公司合作。这样就造成翻译市场供求双方信息脱节,阻碍了翻译市场的快速发展。因此有必要对翻译市场进行一次全面的整顿,进一步明确翻译公司运作规范,优化翻译人才的资源配置,创建几个品牌企业,促进翻译市场的健康发展。 2.3.提高信息化水平 传统翻译工作的典型场景是:译员面对着厚厚的文字资料,旁边放着同样厚的词典以备查阅;如果遇到一些生冷古僻的词,他还不得不去多方查阅更大部头的词典,或者向他人请教。这种工作方式的效率低下是可想而知的。翻译与现实密切相关的信息,尤其是与市场竞争休戚相关的经济论文或国际市场最新动态,这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏的。而且很多时候,翻译任务必须在很短的时间内完成,这就要求译员之间利用网络的高科技手段进行远程协作。因此,为了适应市场经济发展的需要,必须要提高翻译的信息化水平,开发一系列翻译软件,辅助译员工作,减轻译员负担,提高译员工作效率。另外,由于各个翻译公司的服务领域相近或相同,可以组织不同公司的译员建立各种术语库,实现资源共享。 此次对翻译公司的调查仅是个开端,我们会继续深入调查其他相关领域,比如兼职译员群体,口译译员群体等。翻译市场的潜力已经有目共睹,希望我们的调查能为译员和翻译市场的健康发展尽绵薄之力。 |
翻译地域:
深圳市:宝安区、罗湖区、福田区、南山区、盐田区、龙岗区 |
翻译强项
陪同口译、现场翻译、同声传译、新闻发布翻译、新闻发布口译、商务谈判翻译、商务谈判口译、大中型会议翻译、大中型会议口译。 中文翻译英语、中文翻译日文、中文翻译韩文、中文翻译德文、中文翻译法文、英文翻译中文,日文翻译中文,韩文翻译中文,德文翻译中文,法文翻译中文、法规、条例、公约、判决书翻译、公文、合同、章程、协议、公证书。标书翻译、资产评估、地产评估、审计报告、无形资产评估、可行性报告、土地评估、进出口贸易、金融、保险、人事、财务、销售、市场、公函、年报、证券、投标、技术规范、信息技术、操作说明书、招标投标书、商业计划书、信用证、操作手册。信函、企划、意向书、简历、邀请函、简报、营销资料、培训资料、大型项目招标书、产品说明书、目录手册、安装手册、使用说明书、工程标书、技术标书、商业标书、行业标准、技术标准、经济贸易、个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、户口本、证明材料、公证书签证、推荐信、往来信件、委托书、国际证明 等翻译。
客户群体 |
美国通用汽车 三星 科勒 日本小松 上海宝钢集团 卡西欧 法国标致雪铁龙阿尔斯通 更多... |
翻译资料 |