普通笔译见下表。 | |
1、价
目 (中文及日文原稿以每1,000字符为单位计价;英文原稿以每1000单词为单位计价。单位:人民币) |
说明:
1、中文计字,电子文档以WORD菜单之“工具栏”中“字数统计”项下的“字符数(不计空格)”为准,不足一千字的部分按一千字计算。非电子文档采用版面计字:以排版版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或占行题目的,按一行计算。
2、
正常笔译翻译生产效率:2500-3000汉字/天/人,超出部分加收50-100%的加急费。
3、
跨专业领域或严谨度要求较高的文件,根据项目难度加收20%-30%的费用。
4、 中译外文件,可提供外籍译员审校服务,加收50%外籍审校费。
5、
免费服务:译文录入、普通排版、打印,取送文件,制作软盘或光盘,翻译项目费预估。
6、
质量标准:按国家标准:《翻译服务规范第1部分:笔译》和《翻译服务译文质量要求》执行。
语 种 |
价 格 |
|
外译中 |
中译外 |
|
英语 |
120 |
160 |
日/韩/德/法/俄 |
180 |
220 |
西班牙语 |
220 |
260 |
阿拉伯语
|
240
|
280
|
意大利语
|
300
|
320
|
葡萄牙语
|
340
|
360
|
其他小语种 |
360-420 |
390-460 |
词条
|
10元一条(不足20字的词条,包括公司名称、活动名称) | |
菜谱
|
凉菜为每道5元,热菜每道8元,软、硬饮为12元,洋酒30元/每瓶,国产酒20元/每瓶 | |
说 明 |
1.稿件字数以Word统计的中文字符数计算(不计空格)。 |
外语之间的互译服务
类别 |
外译外直译(共16组外语) |
韩译日/日译英/英译韩/蒙译日 |
300元/千字 |
其它语种普通材料 |
590元/千单词 |
其它语种专业材料 |
790元/千单词 |
新译通目前提供16组外语之间的直接互译服务: |
以上价格为基本单价,视原稿难度作出价格调整。韩/法/德/俄以中文字符计价.
■笔译口译交传同传翻译服务按语种报价一览-新译通翻译公司(请点击相应类别查看): | |
|
|
注:1、以上翻译语种本公司均可提供笔译服务,但口译和同声传译服务仅限部分大中城市。 | |
2、如需各语种的翻译报价,请直接点击相应的翻译语种名称或顶部的价格体系查看。 | |
3、如果您需要翻译的语种不在上述语言列表中,请与公司联系以查询具体信息。 |
普 通 | 急 件 | 特 急 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6天
(上述价格) |
4天
(上述价格×1.4) |
2天
(上述价格×1.8) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
资料难度: 翻译难度一般与专业性强弱有关。专业性越强,能完成翻译的译员越少了,译员的机会成本提高,翻译价格就高。
资料用途
■音像材料笔录:
本地化小知识 本地化(Localization) 对软件进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。localisation也是本地化的意思,较少用。 网站本地化 本地化与简单的将网站内容翻译为目标语言不同,它要求把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来。 万维网是一种全球化的实体,您的企业或组织建立基于 Internet 的业务流程、商业模式或展示窗口,这就要求您的 Internet 内容的表现形式,必须符合目标群体的语言文化。 为共同迎接这一新的挑战,北京新译通翻译有限公司为您准备了完善的多语言Web本地化方案。 当前Internet已经成为许多企业的前端,我们具有丰富的文本和图形本地化的专业工作经验,我们的本地化部门在Web功能、测试脚本创建和规划上均经受了广泛的考验。 视听本地化 随着Web中的视听技术在商业网站中日益广泛的使用,我们能为您提供视听本地化必需的专业技术,北京新译通翻译有限公司很清楚的知道在目标文化中什麽是能被接受、理解和认可的表达方式,我们可以驾轻就熟地对活动影像与声音元素进行设计与本地化,包括对口型。 文本和图形的本地化 我们通过语言专家和地区专家来提供此项服务,他们对目标文化的特征和语言特点有着深刻理解。多年的本地化经验,意味着我们已经完全适应了以目标文化、市场导向为中心的战略。简单的外语文本翻译已经不再适用于全球化发展的企业,经验表明,一些在中文中毫无恶意的形象、用语在目标文化中可能显得无礼或辞不达意。 国际化(Internationalization) 在开发程序内核的过程中,功能和代码设计均不局限于某种特定语言,使创建不同语言版本的过程得以简化的软件工程方法。国际化面向编程和设计,而本地化更接近一?quot;转换"。也叫"全球化(Globalization)"。 汉化(Hanzify) "本地化"的中国本地化。较之"本地化",它更为通俗易懂,不过由于专指从其他语言到中文的转换,随着国际交流的增加,业内人士似乎已渐渐倾向于使用"本地化"。国内业余汉化人倾向使用"汉化",主要指对软件的用户界面从其他语言到中文的转换。 资源(Resource) Microsoft资源文件(.RC)包含的字符串、对话框、菜单、快捷键、图标、位图等。在本地化过程中通常指软件中需要翻译的内容,即 Localizable Resource(可本地化资源),包括标准资源和一些非标准的资源形式(ASCII、Unicode)。 ASCII ASCII的全称是:American national Standard Code for Information Interchange(美国国家信息交换标准代码)。ASCII是计算机技术、信息业中广泛使用的一种标准代码,其中的每个字串(包括图式符和控制符)用一个8位二进制的代码来表示。delphi、c++ builder的rcdata资源其实就是ASCII字串。 实际上本地化时的ASCII字串一般指的是:无法使用常用的本地化工具(Visual Localize、Language Localizator)或资源编辑软件(exescope、reshacker)提取的,但是在运行时会显示出来的提示信息的ASCII字串。表现在:明明已经把程序的标准资源的所有的字串都汉化了,软件运行仍然有一些字串是英文/非中文字,有些字串明明是汉化了的,运行后却显示英文/非中文字! 有源码的本地化 有源码本地化是指提供有源程序(未经编译)的本地化,通常用相应的编程软件如C++、VB、Delphi等对源码进行中文化处理,然后进行编译、测试与发布。 无源码的本地化 无源码本地化是并未提供源程序(发布产品)的本地化,它通常都是已编译好且已打包的文件。无源码本地化首先需要解包,再用专业工具进行本地化,然后将本地化好的文档再压入包中。无源码本地化较有源码本地化复杂很多,有时解包的时间就比实际本地化所需时间还多,通常有技术实力雄厚的公司才可做到此点,常规的汉化公司或本地化公司都是基于有源码的本地化,北京新译通翻译有限公司汉化部可为您提供基于无源码的本地化服务。
|
招、投标书翻译
技术资料翻译
合同翻译
普通信函快速翻译
简历翻译
餐厅菜单翻译
软件本地化(一站式服务)
网站本地化(一站式服务)
影视等内容本地化
新译通首页 | 服务范围 | 技术领先 | 服务价格 | 工作流程 | 客户反馈 | 新译通优势|
电力行业资料翻译 融经济证券翻译 IT电子及其他翻译 招、投标书翻译 技术资料翻译
合同翻译 通信函快速翻译 简历翻译 餐厅菜单翻译 软件本地化 网站本地化 影视等内容本地化
会议同传 会议交传 商务口译